domingo, 12 de mayo de 2013

Suite semanal

Hoy no podía ser de otra manera en cuanto es domingo y acaba una semana, así que tendremos por aquí una suite. Sin embargo, será una suite anormalmente moderna y que corta con los estilos a los que pertenecían las suites que otros domingos he puesto. Y he de agradecerle a alguien que me haya dado esta estupenda idea de poner la suite que pongo hoy.

Hoy escucharemos la Suite bergamasque de Claude Debussy, una obra de juventud no publicada en su momento de este gran compositor, que no quería que se publicase porque pensaba que no merecería ninguna atención frente a sus obras posteriores. Sin embargo, debemos dar gracias al acúmulo de casualidades o de necesidades que se produjo para que llegase hasta nosotros. Esta suite es hogar de uno de los movimientos más conocidos de Debussy, el "Claro de luna", aunque no es su único claro de luna, ya que tiene otro "Claire de Lune" en sus Fêtes Galantes, conjunto de cinco canciones para voz y piano, basadas en el conjunto de poemas del mismo nombre de Paul Verlaine. No obstante, el "Claire de Lune" incluido en la suite que hoy escucharemos está también basado en el poema Claire de Lune perteneciente al nombrado conjunto de Verlaine.

Debussy compone una música ensoñadora, que deja volar la imaginación, que separa el alma momentáneamente de nuestro terrenal cuerpo, y la lleva a volar por mundos más allá de los nunca conocidos, mundos claros, como el día soleado, pero con nubes blancas y refulgentes al sol de mediodía, mullidas como cojines de algodón, donde el genio te deja acostado, suavemente, la cabeza sobre la almohada, y te arropa, y te deja que entres en su mundo de notas coloridas como el iridio, aromáticas como la lavanda, suaves como la piel de ángel.

Interpretación del también genio Claudio Arrau (parece que hoy va de Claudios la cosa).


El poema original de Verlaine y su traducción al español (fuente: http://elblogdeatticus.blogspot.com.es/):

Votre âme est un paysage choisi
que vont charmant masques et bergamasques
jouant du luth et dansant et quasi
tristes sous leurs déguisements fantasques.

Tout en chantant sur le mode mineur
l'amour vainqueur et la vie opportune
ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
et leur chanson se mêle au clair de lune.

Au calme clair de lune triste et beau,
qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
et sangloter d'extase les jets d'eau,
les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.

-------------------------------------------------------------

Vuestra alma es un exquisito paisaje
que encantan enmascarados y bailarines
tocando el laúd y danzando
casi tristes bajo sus imaginativos disfraces.

Mientras cantan en tono menor
al amor victorioso y la vida oportuna
no parecen creer en su felicidad
y unen sus cantos al claro de luna.

Al sereno claro de luna, triste y bello,
que hace soñar a los pájaros en los árboles
y sollozar de éxtasis a los surtidores,
los grandes surtidores esbeltos entre los mármoles.

2 comentarios:

  1. ¿Pueden decirme quién realizo la traducción de este poema al español?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La traducción proviene de un blog, llamado "El blog de Atticus" (elblogdeatticus.blogspot.com.es). Muchas gracias por el comentario y la observación; no sé cómo se me pasó poner la fuente de donde la obtuve.

      Eliminar